مرگ مهین کسمایی + علت مرگ میهن کسمایی + بیوگرافی مهین کسمایی

درگذشت میهن کسمایی

مهین کسمایی دوبلور پیشکسوت بعد از مدت‌ها بیماری پنج‌شنبه، ۱۲ اسفندماه در آمریکا درگذشت.

000 13 مرگ مهین کسمایی + علت مرگ میهن کسمایی + بیوگرافی مهین کسمایی

مهین کسمایی پیشکسوت عرصه دوبله درگذشت

مهین کسمایی بعد از تحمل چند سال بیماری شب گذشته ۱۲ اسفند براثر سرطان در آمریکا درگذشت. شهراد بانکی مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم بیان کرد: مهین کسمایی دوبلور پیشکسوت بعد از مدت ها بیماری پنجشنبه ۱۲ اسفندماه دار فانی را وداع گفت. به گفته وی، مهین کسمایی چند سال پیش از ایران رفته بود و اخیرا هم در آمریکا زندگی می کرد و امشب بعد از تحمل مدت ها بیماری بر اثر سرطان درگذشت.

مهین کسمایی برادرزاده علی کسمایی بود که به پدر دوبله ایران ملقب است.

وی در سال ۱۳۱۷ متولد شد و سال ۱۳۳۱ کار خود را در حوزه دوبله آغاز کرد.

کسمایی دوبلور نقش هایی چون آدری هیپورن، دایان کیتون، الیزابت تیلور و همچنین گوینده نقش فریماه فرجامی در فیلم «مادر» بوده است.

فیلم میهن کسمایی

بیوگرافی مهین کسمایی دوبلور

مهین کسمایی متولد ۱۳۱۷ در رشت، دوبلور است

فارغ التحصیل لیسانس رشته ادبیات می باشد، وی برادر زاده مرحوم علی کسمایی ملقب به پدر دوبله ایران است پیش بینی میشد او نویسنده مشهوری شود اما یک دوبلور مشهوری شد

qk6tsme7w6 مرگ مهین کسمایی + علت مرگ میهن کسمایی + بیوگرافی مهین کسماییپیش بینی یک نویسنده بزرگ

در سالهای اول دبیرستان معلمانش پیش بینی می کردند که در آینده نویسنده شود، زیرا به قدری انشاهایش عالی بود که در تمام سطح شهر دست به دست می چرخید، ولی قسمت چیز دیگری بود

نحوه ورود به دوبله

حدودا کلاس هشتم یا نهم بودم تابستان برای سفر به دماوند رفته بودیم عمویم آقای علی کسمایی به من تلفن کردند و گفتند : می خواهیم از تو امتحان صدا بگیریم پارس فیلم سابق بود سال دقیقش در خاطرم نیست

اولین کار های مهین کسمایی

آن وقتها دوبله فیلم خیلی طول می کشید در اولین فیلم خارجی ؛ جای یک هنرپیشه آلمانی حرف زدم که نام آن فیلم بهار خونین بود مدیریت دوبلاژ آن را آقای کسمایی به عهده داشت

اولین نقشی که در فیلم فارسی حرف زدم هم، مستی عشق بود

عکس مهین کسمایی در کنار علی کسمایی

6w8yhs0hr8 مرگ مهین کسمایی + علت مرگ میهن کسمایی + بیوگرافی مهین کسماییشخصیت هایی که به جای آن حرف زدید

یکی فیلم بانوی زیبای من بود من دوبلور اختصاصی ادری هپبورن بودم دنیای نوری وانگ بود که همزمان بود با ویلیام هلدن که باید با لهجه خاور دوری حرف می زدیم و دیگری نانسی کران بود و شخصیت های بسیاری که یادم نیست

وی از سال ۱۳۴۵ بعنوان مدیر دوبلاژ نیز فعالیت می کرد

شهرت کتابخوانی مهین کسمایی

یکی از فیلمهایی که شهرت عجیبی برایم آورد، همین موشکا و میشکا بود الان هرجا که می خواهم خودم را معرفی کنم اگر صدایم را نشناسند، من می گویم مادر آن دو خرس قطبی هستم

از کتاب خواندنم هم بگویم من خوره کتاب بودم لرمانتوف تورگینیف ، داستایوفسکی و اشتاین بک از نویسندگان محبوب من بودند

خانواده

وی همسر دکتر سیروس شرافت بود که حاصل آن دو فرزند بنام ابان و شیرین می باشد

گوینده نقش اول

گوینده نقشهای اول مانند آدری هپبرن، ماریا شل، شرلی مک‌لین، کاپوسین، سوزان پلشت، جنیفر جونز، جین سیبرگ و فروزان و خیلی از شخصیت های دیگر بود

فوت در آمریکا

مهین کسمایی دوبلور پیشکسوت بعد از تحمل مدت ها بیماری سرطان پنجشنبه ۱۲ اسفند ماه ۹۵ دار فانی را وداع گفت وی چند سال پیش از ایران رفته بود و اخیرا هم در آمریکا زندگی می کرد

گفتگو با مهين کسمايي پيشکسوت دوبله پس از مدتها سکوت

یکی از ستاره های دوبله ایران بدون شک خانم مهین کسمایی است ایشان در رشته تخصصی خود تاکنون یادگارهای فراوانی به جای گذارده اند بنحوی که اکنون نیز پس از گذر سالها صدای خانم کسمایی در نقش ادری هپبورن در فیلم بانوی زیبای من در اذهان مانده است

حتما بخوانید :  بهنوش بختیاری از خوانندگی زنان در ایران حمایت کرد + عکس

خانم کسمایی متولد چه سالی هستید؛به این یک سوال اصلا پاسخ نمی دهم چه ماهی و در کجا؛در شهریور ماه و در رشت .چه سالی ؛ حدودش را هم بگویید کفایت می کند )با لبخند( . حتی نزدیک شدن به این موضوع هم خطرناک است!فعالیت هنری خود را از چه زمانی آغاز کردید؛در دبیرستان رئیس انجمن نمایش بودم و به تبع آن نمایش هایی را اجرا می کردیم ؛ ولی هیچ ارتباطی به دوبله نداشت مثل این که نوشتن را هم تجربه کرده اید.من خیلی مورد تشویق دبیرهای انشا بودم ؛ به طوری که می گفتند در سخن باید مطلب بنویسی بخصوص آقای دکتر اسفندیاری بیش از دیگران اصرار داشت مرا به سخن معرفی کند البته نه تنها من ،بلکه خانواده ما همگی اهل نگارش بودند.اولین بار چه کسی به شما گفت که صدایتان خوب است؛یک بار انشایی خواندم و معلم انشا گفت :مخصوصا با صدای مطبوعت خواندی.حدودا چه سالی بود؛فکر می کنم کلاس هشتم بودم دبیرستان آذر در تهران موضوع انشاء چه بود؛مادرکار دوبله را از چه زمانی آغاز کردید؛حدودا کلاس هشتم یا نهم بودم تابستان برای سفر به دماوند رفته بودیم عمویم آقای علی کسمایی به من تلفن کردند و گفتند: می خواهیم از تو امتحان صدا بگیریم پارس فیلم سابق بود سال دقیقش در خاطرم نیست.همکاران شما در هنگام دوبله چه کسانی بودند؛خانم مهین بزرگی ، خانم رفعت هاشم پور، خانم فهیمه راستکار، خانم ژاله کاظمی و آقای سیامک یاسمی فرزند رشید یاسمی که نقش تیرون پاور را می گفت و خانم شوکت علو که اسم مستعار و سینمایی اش ژاله بود.از کار دوبله در آن زمان برایمان صحبت کنید.آن وقتها دوبله فیلم خیلی طول می کشید در اولین فیلم خارجی ؛ جای یک هنرپیشه آلمانی حرف زدم که نام آن فیلم بهار خونین بود مدیریت دوبلاژ آن را آقای کسمایی به عهده داشت.اولین نقشی که در فیلم فارسی حرف زدید، چه بود؛مستی عشق بود در استودیو سانترال که آقای مهندس کامرانی آن را اداره می کردند و کسانی چون آقای رسول زاده هم آنجا بودند آقای منوچهر زمانی هم بودند که بعدا به ایتالیا رفتند، ایشان از من خواستند که برای فعالیت در دوبله به ایتالیا بروم ، اما قبول نکردم ؛ چون ارزش کار ایران بیشتر بود.به نظر شما دوبله یک فن است یا یک هنر؛فن و هنر با هم هنر از این لحاظ که تاثیر گذار است آدم وقتی فیلمی را حرف می زند، رویش تاثیر می گذارد حتی کار آدم به گریه می کشد و گاه نیز ناراحتی عصبی برایش پیش می آید و فن از این لحاظ که باید همزمان با هنرپیشه شروع کنیم و پایان ببریم و تمام احساس هنرپیشه را هم باید داشته باشیم.یکی از دلایلی که دوبله مهجور مانده چه در زمان سابق و چه امروز چیست؛دوبله در زمان سابق اصلا مهجور نبود، ما آدمهای باسواد زیادی در این فن داشتیم نه منظورم این است که بهایی به آن نمی دادند، مثل خیلی چیزهای دیگر مثلا تقدیری یا جایزه ای برای آن در نظر نگرفتند این کمال بی انصافی است و همیشه وجود داشته است ما وقتی دوبله را شروع کردیم ، هنرپیشه ها این طور با سواد نبودند و کار بسیار دشوار بوداما هم اکنون هنرپیشه ها باسوادند، تحصیلکرده اند، صدای متناسب دارند و احتیاجی به دوبله ندارند؛ اما در آن زمان ما باید آن عواطف و احساسات را خلق و زنده می کردیم.شما همراه با دوبله بود که فن بیان و دیگر تکنیک ها را آموختید؛ما اصلا کار را از هنرپیشه های خارجی یاد گرفتیم مثلا هنرپیشه ای بود که نفس دزده می کشید و۳ صفحه را پشت سر هم می گفت این طور بود که کار را از آنها یاد گرفتیم و کم کم هنرمند شدیم.آیا از این آثاری را که صحبت می کنید، چیزی باقی مانده است؛یک دانه از آنها را هم ندارم .آیا حضور ذهن دارید شخصیت هایی را که به جایشان صحبت کرده اید، خیلی گذرا برای ما بگویید؛یکی فیلم بانوی زیبای من بود من دوبلور اختصاصی ادری هپبورن بودم دنیای نوری وانگ بود که همزمان بود با ویلیام هلدن که باید با لهجه خاور دوری حرف می زدیم و دیگری نانسی کران بود و شخصیت های بسیاری که یادم نیست.از چه زمان مدیر دوبلاژ شدید؛از سال ۱۳۴۵آیا آن زمان برای انتخاب مدیر دوبلاژ هم امتحان می گرفتند؛نخیر من دانشکده ادبیات را تمام کرده بودم و تجربه کاری هم داشتم از دانشکده ادبیات خاطرات زیبایی دارم آن حوض نیلوفرش که نیلوفر سفید درون آن بود.نام فیلمهایی که در آنها مدیر دوبلاژ بودید، به خاطر دارید؛فیلمهای زیبایی بود، جدال در آفتاب ، به سبک فرانسوی ، قصه عشق ، دوستان مثلا یکی از فیلمهایی که شهرت عجیبی برایم آورد، همین موشکا و میشکا بود الان هرجا که می خواهم خودم را معرفی کنم اگر صدایم را نشناسند، من می گویم مادر آن دو خرس قطبی هستم از کتاب خواندنم هم بگویم من خوره کتاب بودم لرمانتوف تورگینیف ، داستایوفسکی و اشتاین بک از نویسندگان محبوب من بودند.خانم کسمایی ! علت این که پس از چندین سال دوباره تصمیم به کار گرفتید، چه بود و همچنین علت این را هم که چرا برای اولین بار در نوار کاست صحبت کردید، بگویید.خانمی در کتابخانه نصرت رشت ؛ وقتی کتابی خواستم ، صدایم را شناخت و گفت : آیا نمی خواهید دوباره کار کنید؛ ما مدتهاست مشتاق شنیدن صدای شما هستیم گفتم نه من اینجا برای زندگی آمده ام نه کار گفت:اقلا برای کسانی که صدای شما را دوست دارند، نوار کاست پر کنید.از همکارانتان در دوبله ، کار کدامیک حرفه ای تر بود و کار کدامیک را می پسندید؛جلیلوند و اسماعیل بی نظیر بودند و همچنین آقای ناظریان و البته گوینده همیشه جوان و شاداب منوچهر والی زاده که صدایش بسیار شیرین و مهربان است و خیلی های دیگر که متاسفانه اکنون دیگر در میان ما نیستند.از بین بانوان چطور؛بسیار زیاد داریم .به عنوان یک صاحب نظر، از دوبله امروز چه انتقادی دارید؛به طور کلی دوبله از آن حالت احساسی خارج شده است مثلا فیلمی یک ماه طول می کشید تا دوبله شود حتی تمام شعرهایش هم دوبله می شد؛ ولی حالا کار دوبله حالتی تجاری به خود گرفته است.اگر قرار باشد دوباره متولد شوید، دوست دارید چه سنی را دو مرتبه تجربه کنید؛من کودکی بی نهایت شادی داشتم زندگی مان بالا و پایین بسیار داشت ، اما با تمام اینها، خیلی شاد بودیم و تلخیها را زود فراموش می کردیم البته دوبله را هم بسیار دوست داشتم ادامه بچگی بود دوست ندارم این بخش را با کسی عوض کنم.با تشکر از وقتی که به ما دادید و در این گفتگو شرکت کردید.من هم تشکر می کنم.

حتما بخوانید :  محمد بلوچ استاد موسیقی کشور درگذشت + عکس و دلیل مرگ

مرگ مهین کسمایی + علت مرگ میهن کسمایی + بیوگرافی مهین کسمایی